FDA Warning letter(320-18-05):中国の会社(OTC):装置;バッチ記録原本;供給業者の試験結果の信頼性;合格ラベルの保管

医薬品GMPに関するFDAのWarning letterを紹介します。今回の対象会社は、中国のOTC医薬品製造施設です。指摘は、1)設備・装置; 2)バッチ記録原本のパラメータ; 3)原料供給業者の試験結果の信頼性; 4)合格ラベルの保管の4項目です。

 


WL#: 320-18-05
日付: 2017年11月1日
発行オフィス: CDER
対象会社: Guangzhou Baiyunshan Pharmaceutical Holdings Co. LTD(中国)
対象品:OTC医薬品
査察期間:2017年5月22~25日
回答受理日:2017年6月19日
GMP違反:4項目
掲載サイト: https://www.fda.gov/ICECI/EnforcementActions/WarningLetters/2017/ucm595745.htm


 

<指摘事項の解説>

1.設備・装置の適切な定期メンテナンスが実施されていない。(21 CFR 211.67(a)).

●や製品の残留物が残っている●〔(“..)φ:装置または容器と思われます〕が、「清浄」として承認されて、特定されていたのを査察官が観察しました。この●は、2つの異なる製品に使用されているものです。この会社は、回答書の中で、不十分な作業をした従業員を避難していましたが、管理の問題であることも認めています。しかし、クリーニング手順の適切性について評価していないことで、さらに〔(“..)φ:こちらの方がより大切ですので!マーク〕過去のバッチの交叉汚染について、回顧的な評価をしていなかったため、回答は不適切と判断されました。

 

2.貴社が製造した医薬品を保証するための手順書に従わなかった。(21 CFR 211.100(b))

バリデーション計画書は、時間の範囲を●~●と述べているが、バッチ記録原本にはこの重要段階の時間が特定されていなかった。

 

3.原料供給業者の分析の信頼性を適切な間隔でバリデートしていなかった。(21 CFR 211.100(b))

例えば、貴社は貴社が持っていた原料の製造業者を特定できなかった。これは、製造に使用される重要な原料だったようです。〔(“..)φ:ちょっと怖い話しですが、これに似たことは日本でも起きるかもしれません。サプライチェーンのペディグリーが要ですかね〕

(“..)φ:毎度のことですが、"components"を「原料」と訳しています。原文は"components"ですので、本当は「製造原料」とか「使用成分」などと訳すと、より理解しやすいのかもしれません。しかし、この訳語も誤解を生むことになりそうなので、自分の中では適訳がありません。例えば、製造に使用したが、最後の製品に残らないような「水」「バッファ」なども"component"なので、どこかで定義しておかなければならないですね。米国GMPでは、以下のように定義されています。

Component means any ingredient intended for use in the manufacture of a drug product, including those that may not appear in such drug product.(210.3(b)(3))

 

4.原料、容器、栓の取扱い等に関する手順に従わなかった。(21 CFR 211.80(a)).

例えば、査察官は、原料のパレットの裏や倉庫の階段に、管理されていない合格のステッカーを見つけました。保管管理されていない合格ステッカーが保管管理されていないと、未許可の原料を製造で使用してしまう可能性があります。